使外国人更容易学习中文方言并具有更好的话语系统
根据上海北北大学的二级编辑兼副研究员Bai Yadong的说法,“ Reading China”是根据教育部中国外交语言交换与合作中心发布的“国际中国教育中国教育水平标准”的编辑。第一卷的阅读材料总共有36卷,分为9个级别,到目前为止已经出版了19卷。在内容选择方面,“阅读中国”着重于完整的系统以及点和表面的组合。书中的每个故事都是精心选择的,具有独特的中文主题,在外国人中很受欢迎。
“阅读中国中国分级材料的中国分级系列”,外教俱乐部”
上海jaotong大学的一级编辑兼副教授外教一对一分级阅读,谭Xuhu说,“阅读中国”的两个主要特征是“开放性”和“纸质编号的整合”。外教协会为这套阅读材料开发了支持迷你计划,这些计划不仅配备了数字资源外教一对一分级阅读,例如电子书,音频和视频,而且音频和视频以及课后练习将根据读者的反馈不断更新和扩展。她将写作过程描述为“手铐和束缚中的舞蹈”使外国人更容易学习中文方言并具有更好的话语系统,尤其是对于低级读数,如何在有限的词汇中平衡词汇控制与主题表达,同时确保故事情节和乐趣无疑是一项艰巨的任务。
在今年的上海著作博览会上,外教协会还推出了《中文译本》(第二版)外教一对一分级阅读,这是国家社会科学基金会的主要项目“关于中国翻译理论的发展历史研究的研究,《中国翻译词典》(第二版)(第二版)(第二版)外教一对一分级阅读,成为中国翻译学院的百科全书。
Fang Mengzhi, editor-in-chief of the dictionary and professor at Shanghai University, said that from the "Translation Dictionary" which initially collected only 900 entries to the "Translation Dictionary" (first edition) that integrates ancient and modern times and is compatible with the branches of the Chinese and foreign countries, and then to the second edition of which now stores nearly 2,600 entries, he and the compilation and publishing team have gone through 20个弹簧和秋天。在完全收集传统的翻译理论的同时,“中国翻译词典”(第二版)(2024)完全吸收了自新世纪以来出现的新术语,分类了中国学者的原始翻译理论,并提供了专业的基本概念和术语,以创建具有中国特征的翻译课程。
主编辑牙孟性
Cha Mingjian, vice president of Shanghai Foreign Studies University, said that the "Dictionary of Chinese Translation" (second edition) not only shows the current theoretical framework of domestic translation research, but also presents the translation ontology terms and translation ontology that intersect with many disciplines such as linguistics, literature, philosophy, psychology, aesthetics, culture, computer technology, etc., and attaches particular importance to exploring traditional Chinese translation理论术语,完全证明了当前中国学者的独创性和独立研究结果。
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/wj/22770.html